Mordecai Elevated and a New Decree Permits Jewish Defense
Esther 8:1-17
Esth.8.1 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ביום: PREP+NOUN,m,sg,abs
- ההוא: PRON,dem,m,sg
- נתן: VERB,qal,perf,3,m,sg
- המלך: NOUN,m,sg,def
- אחשורוש: NOUN,m,sg,abs
- לאסתר: PREP+NOUN,f,sg,prop
- המלכה: NOUN,f,sg,def
- את: PRT,acc
- בית: NOUN,m,sg,cs
- המן: NOUN,m,sg,abs
- צרר: NOUN,m,sg,abs
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- ומרדכי: CONJ+NOUN,m,sg,prop
- בא: VERB,qal,perf,3,m,sg
- לפני: PREP
- המלך: NOUN,m,sg,def
- כי: CONJ
- הגידה: VERB,hiph,perf,3,f,sg
- אסתר: NOUN,prop,f,sg
- מה: PRON,int,sg
- הוא: PRON,3,m,sg
- לה: PRON,3,f,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had made known what he was to her.
- On that same day the king gave the house of Haman to Queen Esther, and Mordecai came into the presence of the king—for he was her kinsman.
Esth.8.2 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ויסר: VERB,qal,perf,3,m,sg
- המלך: NOUN,m,sg,def
- את: PRT,acc
- טבעתו: NOUN,f,sg,abs+PRON,3,m,sg
- אשר: PRON,rel
- העביר: VERB,hiph,perf,3,m,sg
- מהמן: PREP+NOUN,m,sg,def
- ויתנה: VERB,qal,perf,3,m,sg
- למרדכי: PREP+NOUN,m,sg,prop
- ותשם: VERB,qal,perf,3,f,sg
- אסתר: NOUN,prop,f,sg
- את: PRT,acc
- מרדכי: NOUN,prop,m,sg
- על: PREP
- בית: NOUN,m,sg,cs
- המן: NOUN,m,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And the king took off his ring which he had taken from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
- And the king removed his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther set Mordecai over the house of Haman.
Esth.8.3 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ותוסף: VERB,qal,perf,3,f,sg
- אסתר: NOUN,prop,f,sg
- ותדבר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- לפני: PREP
- המלך: NOUN,m,sg,def
- ותפל: VERB,qal,perf,3,f,sg
- לפני: PREP
- רגליו: NOUN,f,pl,abs+3,ms
- ותבך: VERB,qal,perf,3,f,sg
- ותתחנן: VERB,hitpael,perf,3,f,sg
- לו: PRON,3,m,sg
- להעביר: VERB,hiphil,inf
- את: PRT,acc
- רעת: NOUN,f,sg,cons
- המן: NOUN,m,sg,abs
- האגגי: ADJ,m,sg,def
- ואת: CONJ+PRT,acc
- מחשבתו: NOUN,f,sg,abs+3,ms
- אשר: PRON,rel
- חשב: VERB,qal,perf,3,m,sg
- על: PREP
- היהודים: NOUN,m,pl,def
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept, and implored him to counter the letters of Haman the Agagite, and the plot which he had devised against the Jews.
- Then Esther spoke again before the king; she fell at his feet and wept, and implored him to avert the evil intent of Haman the Agagite and his plot to destroy the Jews.
Esth.8.4 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ויושט: VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- המלך: NOUN,m,sg,def
- לאסתר: PREP+NOUN,f,sg,prop
- את: PRT,acc
- שרבט: NOUN,m,sg,cs
- הזהב: NOUN,m,sg,abs
- ותקם: VERB,qal,perf,3,f,sg
- אסתר: NOUN,prop,f,sg
- ותעמד: VERB,qal,wayyiqtol,3,f,sg
- לפני: PREP
- המלך: NOUN,m,sg,def
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- The king held out the golden scepter to Esther; so Esther arose and stood before the king.
- And the king extended to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther rose and stood before the king,
Esth.8.5 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ותאמר: VERB,qal,impf,3,f,sg
- אם: CONJ
- על: PREP
- המלך: NOUN,m,sg,def
- טוב: ADJ,m,sg,abs
- ואם: CONJ
- מצאתי: VERB,qal,perf,1,_,sg
- חן: NOUN,m,sg,abs
- לפניו: PREP+PRON,3ms
- וכשר: CONJ+ADJ,m,sg,abs
- הדבר: NOUN,m,sg,def
- לפני: PREP
- המלך: NOUN,m,sg,def
- וטובה: CONJ+ADJ,f,sg,abs
- אני: PRON,1,sg
- בעיניו: PREP+NOUN,f,pl,abs+PRON,3,m,sg
- יכתב: VERB,qal,imperf,3,m,sg
- להשיב: VERB,hiph,inf
- את: PRT,acc
- הספרים: NOUN,m,pl,def
- מחשבת: NOUN,f,sg,cons
- המן: NOUN,m,sg,abs
- בן: NOUN,m,sg,const
- המדתא: NOUN,prop,m,sg,def
- האגגי: ADJ,m,sg,def
- אשר: PRON,rel
- כתב: NOUN,m,sg,abs
- לאבד: INF,qal
- את: PRT,acc
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- אשר: PRON,rel
- בכל: PREP+DET
- מדינות: NOUN,f,pl,cons
- המלך: NOUN,m,sg,def
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And she said, “If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and I am pleasing in your eyes, let a writing be made to annul the letters that Haman the son of Hammedatha wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces.
- and said, 'If it please the king, and if I have found favor in your sight, and the matter seems right before you, let a letter be written to annul the decree devised by Haman the son of Hammedatha, which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.
Esth.8.6 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- כי: CONJ
- איככה: ADV
- אוכל: VERB,qal,impf,1,_,sg
- וראיתי: CONJ+VERB,qal,perf,1,_,sg
- ברעה: PREP+NOUN,f,sg,abs
- אשר: PRON,rel
- ימצא: VERB,qal,impf,3,m,sg
- את: PRT,acc
- עמי: NOUN,m,sg,abs+PRON,1,sg
- ואיככה: CONJ+ADV
- אוכל: VERB,qal,impf,1,_,sg
- וראיתי: CONJ+VERB,qal,perf,1,_,sg
- באבדן: PREP+NOUN,m,sg,abs
- מולדתי: NOUN,f,sg,abs+PRON,1,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- For how can I endure to see the calamity that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- 'For how can I bear to see the ruin of my people, and to see the destruction of my kindred?'
Esth.8.7 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ויאמר: VERB,qal,impf-consec,3,m,sg
- המלך: NOUN,m,sg,def
- אחשורש: NOUN,prop,m,sg,abs
- לאסתר: PREP+NOUN,f,sg,prop
- המלכה: NOUN,f,sg,def
- ולמרדכי: CONJ+PREP+NOUN,m,sg,abs
- היהודי: NOUN,m,sg,def
- הנה: PART
- בית: NOUN,m,sg,cs
- המן: NOUN,m,sg,abs
- נתתי: VERB,qal,perf,1,_,sg
- לאסתר: PREP+NOUN,f,sg,prop
- ואתו: CONJ+PRON,3,m,sg,acc
- תלו: VERB,qal,perf,3,_,pl
- על: PREP
- העץ: NOUN,m,sg,def
- על: PREP
- אשר: PRON,rel
- שלח: VERB,qal,perf,3,m,sg
- ידו: NOUN,f,sg,abs+PRON,3,m,sg
- ביהודים: PREP+NOUN,m,pl,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Then the king said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they hanged on the gallows, because he stretched out his hand against the Jews.”
- The king said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, 'Behold, I have given you the house of Haman, and he is hanged upon the gallows because he laid hands on the Jews. Now what is your petition? And what is your request? It shall be granted you—even to the half of the kingdom.'
Esth.8.8 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ואתם: PRON,2,m,pl
- כתבו: VERB,qal,imp,2,m,pl
- על: PREP
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- כטוב: PREP+ADJ,m,sg,abs
- בעיניכם: PREP
- בשם: PREP+NOUN,m,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- וחתמו: VERB,qal,imp,2,m,pl
- בטבעת: PREP+NOUN,f,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- כי: CONJ
- כתב: NOUN,m,sg,abs
- אשר: PRON,rel
- נכתב: VERB,niphal,perf,3,m,sg
- בשם: PREP+NOUN,m,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- ונחתום: VERB,qal,impf,1,m,pl
- בטבעת: PREP+NOUN,f,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- אין: PART
- להשיב: VERB,hiph,inf
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And the king said, “Write as it seems good to you in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing that is written in the king’s name and sealed with the king’s ring cannot be revoked.”
- Esther replied, 'If it please the king, let letters be written to break the letters written by Haman, which were to destroy the Jews in the king's provinces; for they are doomed to perish.'
Esth.8.9 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ויקראו: VERB,qal,imperfect,3,m,pl
- ספרי: NOUN,m,pl,construct
- המלך: NOUN,m,sg,def
- בעת: PREP+NOUN,f,sg,abs
- ההיא: PRON,dem,f,sg
- בחדש: PREP+NOUN,m,sg,abs
- השלישי: ADJ,ms,sg,def,ord
- הוא: PRON,3,m,sg
- חדש: NOUN,m,sg,abs
- סיון: NOUN,m,sg,abs
- בשלושה: PREP
- ועשרים: CONJ+NUM,card,pl
- בו: PREP+PRON,3,m,sg
- ויכתב: VERB,qal,perf,3,m,sg
- ככל: PREP
- אשר: PRON,rel
- צוה: VERB,qal,perf,3,m,sg
- מרדכי: NOUN,prop,m,sg
- אל: PREP
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- ואל: CONJ+PREP
- האחשדרפנים: NOUN,m,pl,def
- והפחות: NOUN,m,pl,def
- ושרי: CONJ+NOUN,m,pl,cons
- המדינות: NOUN,f,pl,def
- אשר: PRON,rel
- מהדו: PREP+NOUN,m,sg,abs
- ועד: CONJ+PREP
- כוש: NOUN,m,sg,abs
- שבע: NUM,card,sg
- ועשרים: CONJ+NUM,card,pl
- ומאה: CONJ+NUM,card,sg
- מדינה: NOUN,f,sg,abs
- מדינה: NOUN,f,sg,abs
- ומדינה: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- ככתבה: PREP+VERB,qal,perf,3,f,sg
- ועם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- ועם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- כלשנו: PREP+NOUN,f,sg,poss,1,pl
- ואל: CONJ+PREP
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- ככתבם: PREP+NOUN,m,sg,poss,3,pl
- וכלשונם: CONJ+PREP+NOUN,f,sg,poss,3,pl
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Then the king’s secretaries were summoned at that time—on the third month, which is Sivan, on the twenty-third day—and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews and to the satraps, the governors, and the officials of the provinces that are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its script and to every people in their own language, and to the Jews also in their script and in their language.
- Then the king's scribes were summoned at that time—on the third month, which is Sivan, on the twenty-third day—and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews and to the satraps, the governors and princes of the provinces of Ahasuerus; in each province its own script, and to the Jews their script and their language.
Esth.8.10 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ויכתב: VERB,qal,perf,3,m,sg
- בשם: PREP+NOUN,m,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- אחשורש: NOUN,prop,m,sg,abs
- ויחתם: VERB,qal,perf,3,m,sg
- בטבעת: PREP+NOUN,f,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- וישלח: VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- ספרים: NOUN,m,pl,abs
- ביד: PREP+NOUN,f,sg,abs
- הרצים: NOUN,m,pl,def
- בסוסים: PREP
- רכבי: NOUN,m,pl,cons
- הרכש: NOUN,m,sg,def
- האחשתרנים: NOUN,m,pl,def
- בני: NOUN,m,pl,cons
- הרמכים: NOUN,m,pl,def
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s ring, and he sent letters by couriers on horseback and by riders on mules and camels, hastening to carry the king’s command.
- He wrote in the king's name and sealed it with the king's signet ring; and sent letters by couriers on swift horses, riding the royal ways and ready to go.
Esth.8.11 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- אשר: PRON,rel
- נתן: VERB,qal,perf,3,m,sg
- המלך: NOUN,m,sg,def
- ליהודים: PREP+NOUN,m,pl,abs
- אשר: PRON,rel
- בכל: PREP+DET
- עיר: NOUN,f,sg,abs
- ועיר: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- להקהל: VERB,hiphil,inf
- ולעמד: VERB,qal,inf
- על: PREP
- נפשם: NOUN,f,sg,abs+3,m,pl
- להשמיד: VERB,hif,inf
- ולהרג: VERB,qal,inf
- ולאבד: VERB,qal,inf
- את: PRT,acc
- כל: DET
- חיל: NOUN,m,sg,abs
- עם: NOUN,m,sg,abs
- ומדינה: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- הצרים: NOUN,m,pl,def
- אתם: PRON,2,m,pl
- טף: NOUN,m,pl,abs
- ונשים: NOUN,f,pl,abs
- ושללם: NOUN,m,sg,abs
- לבוז: PREP
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- To the Jews who were in every city, and to the chief of every province, that the Jews might assemble and defend their lives, to destroy, to slay, and to annihilate any army or people that might assault them—little ones and women alike—and to take the spoil of those who opposed them.
- The dispatch was that in every province the Jews were permitted to gather and defend their lives, to destroy, to slay and to annihilate any armed force of any people or province that might assault them, and to plunder their goods,
Esth.8.12 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ביום: PREP+NOUN,m,sg,abs
- אחד: NUM,m,sg
- בכל: PREP+DET
- מדינות: NOUN,f,pl,cons
- המלך: NOUN,m,sg,def
- אחשורוש: NOUN,m,sg,abs
- בשלושה: PREP
- עשר: NUM,f,sg,abs
- לחדש: PREP
- שנים: NUM,pl
- עשר: NUM,f,sg,abs
- הוא: PRON,3,m,sg
- חדש: NOUN,m,sg,abs
- אדר: NOUN_PROP,m,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- This was the rule of the king’s writing; and a copy of the decree was to be given in every province, that the king had commanded the Jews to be ready on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, to stand for their lives.
- on one day as the king's command and his decree appointed—on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
Esth.8.13 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- פתשגן: NOUN,m,pl,abs
- הכתב: NOUN,m,sg,def
- להנתן: VERB,nip,inf
- דת: NOUN,f,sg,abs
- בכל: PREP+DET
- מדינה: NOUN,f,sg,abs
- ומדינה: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- גלוי: ADJ,m,sg,abs
- לכל: PREP+PRON,indef,pl
- העמים: NOUN,m,pl,def
- ולהיות: CONJ+VERB,qal,inf
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- עתידים: ADJ,m,pl,abs
- ליום: PREP+NOUN,m,sg,abs
- הזה: PRON,dem,m,sg
- להנקם: VERB,niphal,inf
- מאיביהם: PREP+NOUN,m,pl,abs,3,mp
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- The couriers who bore the letters went out with haste by the king’s command; and the decree was given at Shushan the palace.
- The posts rode out in haste by the king's command, and the decree was given at Susa the palace; and the king and Esther sat down to drink, and the city of Susa was amazed.
Esth.8.14 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- הרצים: NOUN,m,pl,def
- רכבי: NOUN,m,pl,const
- הרכש: NOUN,m,sg,def
- האחשתרנים: NOUN,m,pl,def
- יצאו: VERB,qal,perf,3,m,pl
- מבהלים: ADJ,m,pl,abs
- ודחופים: CONJ+ADJ,m,pl,abs
- בדבר: PREP+NOUN,m,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- והדת: CONJ+NOUN,f,sg,def
- נתנה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- בשושן: PREP+NOUN,f,sg,prop
- הבירה: NOUN,f,sg,def
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And Mordecai went out from the king’s presence in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.
- When the Jews throughout the king's provinces learned that the king had granted the Jews relief and that the edict had been issued to them, the fear of the Jews fell upon many peoples, and there was light and gladness, joy and honor for the Jews.
Esth.8.15 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ומרדכי: CONJ+NOUN,m,sg,prop
- יצא: VERB,qal,perf,3,m,sg
- מלפני: PREP
- המלך: NOUN,m,sg,def
- בלבוש: PREP+NOUN,m,sg,abs
- מלכות: NOUN,f,sg,cs
- תכלת: NOUN,f,sg,abs
- וחור: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- ועטרת: CONJ+NOUN,f,sg,const
- זהב: NOUN,m,sg,abs
- גדולה: ADJ,f,sg,abs
- ותכריך: CONJ+VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- בוץ: NOUN,m,sg,abs
- וארגמן: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- והעיר: CONJ+NOUN,f,sg,def
- שושן: NOUN,m,sg,def
- צהלה: NOUN,f,sg,abs
- ושמחה: CONJ+NOUN,f,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- For the Jews there was light and gladness, joy and honor.
- And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
Esth.8.16 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ליהודים: PREP+NOUN,m,pl,abs
- היתה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- אורה: NOUN,f,sg,abs
- ושמחה: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- וששן: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- ויקר: CONJ+NOUN,m,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- In every province and in every city where the command of the king came, there was fear among the peoples; for the fear of the Jews had fallen upon them.
- The Jews had light and gladness, joy and honor,
Esth.8.17 - Details
Translation
Original Text
Morphology
- ובכל: CONJ+PREP
- מדינה: NOUN,f,sg,abs
- ומדינה: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- ובכל: CONJ+PREP
- עיר: NOUN,f,sg,abs
- ועיר: CONJ+NOUN,f,sg,abs
- מקום: NOUN,m,sg,abs
- אשר: PRON,rel
- דבר: NOUN,m,sg,abs
- המלך: NOUN,m,sg,def
- ודתו: CONJ+NOUN,f,sg,abs,poss3,ms
- מגיע: VERB,qal,ptc,m,sg
- שמחה: NOUN,f,sg,abs
- וששון: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- ליהודים: PREP+NOUN,m,pl,abs
- משתה: NOUN,m,sg,abs
- ויום: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- טוב: ADJ,m,sg,abs
- ורבים: CONJ+ADJ,m,pl,abs
- מעמי: PREP+NOUN,m,pl,abs
- הארץ: NOUN,f,sg,def
- מתיהדים: VERB,hitp,impf,3,m,pl
- כי: CONJ
- נפל: VERB,qal,perf,3,m,sg
- פחד: NOUN,m,sg,abs
- היהודים: NOUN,m,pl,def
- עליהם: PREP+PRON,3,pl
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen upon them; and they had relief from their enemies.
- and in every province and in every city wherever the king's command and decree came, there was great celebration among the Jews—many of the peoples of the land became Jews, for fear of the Jews had fallen upon them.
When the king's wrath subsided, he gave his house to Esther the queen; and he set the king's signet ring in the hand of Mordecai. And Esther appointed Mordecai over the house of Haman.
Then Esther spoke again to the king, and fell at his feet and wept, and pleaded with him to revoke the evil plan of Haman the Agagite, and the plot that he had devised against the Jews. So the king extended to Esther the gold scepter. Then Esther rose and stood before the king,
and said, “If it pleases the king—and if I have found favor in his sight, and the thing seems right to the king, and I am pleasing in his eyes—let the king write, and let it be revoked that Haman the Agagite devised against the Jews who are in all the king's provinces.
For how can I bear to see the ruin of my people, or the destruction of my kindred? If it please the king, write to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces.
The king said to the queen and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given the house of Haman to Esther, and he himself is hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.” And the king said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, “Write as you please concerning the Jews, in the king's name, and seal it with the king's signet ring; for a writing issued in the king's name and sealed with the king's ring cannot be revoked.” Now the king's scribes were summoned at that time, in the third month (that is, the month Sivan), on the twenty-third day; and letters were written according to all that Mordecai commanded to the Jews, to the satraps, the governors, and the princes of the provinces from India to Cush—one hundred twenty-seven provinces—in the king's name, and sealed with the king's signet ring. And the letters were sent by couriers on horses, swift steeds of the king, riding on royal assignment, and driven by the king's command; and the decree was given at the king's command and published throughout all his provinces to every people; and it was written in the script and tongue of each people and in the language of each province. And Mordecai wrote with full authority to the Jews, to the satraps, the governors, and the princes of the provinces, regarding the Jews, to every city: “If it seems good to you, gather yourselves and stand for your lives; do this in all the provinces, and spare yourselves not.
Be ready to defend yourselves; to destroy, to kill, and to annihilate every armed force of any people or province that may assault you, children and women included, and to plunder their goods;
to lay hands on the persons who seek your harm, and to take vengeance upon them; and you may keep the spoil of those who hate you.”
A copy of the written decree to be ready on that day was issued to the Jews in every city, and to the governor, and the satrap, and the rulers of the provinces, for a precedent and law for that time; and the command was given by the king. And the couriers who rode on the king's horses went out in haste and pressed on by the king's command; and the decree was proclaimed throughout all the king's provinces, and the news was announced in the king's name.
Mordecai went out from the king's presence in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa rejoiced and was glad.
For the Jews had light and gladness, joy and honor; and in every province and in every city where the king's command and his edict reached, there was joy and gladness among the Jews, a feast and a day of honor. And many of the peoples of the land became Jews, for fear of the Jews had fallen upon them. For the report of Mordecai's greatness and the matter of what had been done for him spread through all the provinces; and the fear of him fell on all peoples.